TRADUÇÃO JURAMENTADA

1.  O que é uma tradução juramentada?

A Tradução Juramentada é um documento que tem fé pública, o que significa que será aceito pelas autoridades competentes como verdadeira e representativa do documento original.

A tradução juramentada é realizada, obrigatoriamente, por um Tradutor Juramentado, concursado e regulamentado pela Junta Comercial de cada estado do país.

A tradução juramentada não pode ser utilizada sem a apresentação de seu original.

2. Para que serve?

As Traduções Juramentadas têm como objetivo serem apresentados perante instituições públicas ou privadas que exijam documentos com valor jurídico.

3. Que tipo de material pode ser traduzido?

Qualquer material pode passar pelo processo de tradução, desde um documento jurídico, até um bate-papo via e-mail, porém é responsabilidade do cliente verificar se o original está na validade, no formato correto em que o órgão deseja receber, se é necessária sua tradução, etc etc.

4. Quanto custa?

O valor cobrado por uma tradução juramentada é tabelado conforme estabelecido pela Junta Comercial de cada Estado. O valor é calculado com base na quantidade de laudas que o documento possui. Uma lauda juramentada equivale a 1000 caracteres sem contar os espaços em branco.

Os valores vigentes de uma lauda juramentada no Estado de São Paulo podem ser encontrados no link abaixo:

http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_012017.pdf

5. Qual o formato de uma tradução juramentada?

O formato de uma tradução juramentada assemelha-se a um documento emitido por um cartório, onde deverão constar o número do livro e da tradução.

Além disso, deverão constar os dados do tradutor, como nome, cpf, dados de contato, sua assinatura e um parágrafo que atesta a veracidade do documento traduzido.

6. A tradução juramentada deve ter assinatura reconhecida?

Por conta de a tradução juramentada só poder ser realizada por tradutor concursado, é imprescindível que haja uma validação por cartório comprovando através de sua assinatura que foi, de fato, traduzida por ele.

Para utilização em território nacional, é necessário que a firma do tradutor seja reconhecida em cartório. Para utilização no exterior não é necessário a menos que seja necessário apostilar o documento

7. O que é apostilamento de Haia?

A palavra Apostila (em português) é de origem francesa, sendo grafada “Apostille”, que provém do verbo "apostiller", que significa Anotação. Assim sendo, apesar do significado corrente na Língua Portuguesa que tem o significado de uma publicação, um significado adicional é que uma apostila consiste numa anotação à margem de um documento ou ao final de uma carta, por exemplo. Neste caso, a Apostila é definida como um certificado emitido nos termos da Convenção da Apostila que autentica a origem de um Documento Público.

Fonte: http://www.cnj.jus.br/poder-judiciario/relacoes-internacionais/convencao-da-apostila-da-haia

Entre em contato agora

Tel: (13) 3385-5128

Whatsapp: 11 97571 0108

Skype: BCI Traduções